Liber Loagaeth | Corpus Omnium


«Секреты енохианского языка»: предзаказ книги на сайте издательства.

ЕНОХИАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Верные формы и произношение [языка]...
на котором, истинно, Адам говорил в своей
невинности — и который не произносился
и не был открыт человеку с тех пор.
Ангел Gabriel — Джону Ди,
21 апреля 1584 г.

обозначения, сокращения etc.

Δ (прописная дельта) — Джон Ди; Э.К. — Эдвард Келли.
Квадратные скобки [ ] используются для обозначения затекстовых примечаний Ди, — обычно это заметки о переводе или произношении того или иного слова:

do násdoga matastos [= яростный и вечный огонь, заключивший для наказания тех, что изгнаны от славы. Одно слово из семи слогов — 4 в первой части и 3 в последней.]

В квадратные скобки заключены также конъектуры.
I–XVIII — восемнадцать енохианских Воззваний; 30 Ae. — Воззвание к Тридцати эфирам.
48 Cl. — 48 Claves Angelicae (48 ангельских Ключей), копия Воззваний с дополнительными примечаниями о произношении некоторых слов.
TFR — A True & Faithful Relation of what passed for many yeers between Dr. John Dee... and some spirits («Истинный и правдивый рассказ о том, что происходило на протяжении многих лет между доктором Джоном Ди и некими духами»).
MLQ — Mysteriorum Libri Quinque («Пять Книг Тайн»): MLQ-1 — Mysteriorum Liber Primus; MLQ-2 — Mysteriorum Liber Secundus; MLQ-3 — Mysteriorum Liber Tertius; MLQ-4 — Quartus Liber Mysteriorum; MLQ-5 — Liber Mysteriorum Quintus; MLQ-App. — Quinti Libri Mysteriorum: Appendix.

к вопросу о произношении

Предлагаемые рекомендации по произношению основаны на разработках Дональда Лэйкока и рассчитаны на нормальный темп устной речи (более подробная схема практической транскрипции — здесь). Информация о произношении большинства слов, составляющих Воззвания, приведена в примечаниях самого Джона Ди; что касается вошедших в словарь терминов из MLQ — реконструированные в соответствии с системой Лэйкока варианты транскрипции выделены цветом. Спорные случаи, когда возникает необходимость отсылки к работам других авторов, оговариваются в комментариях.
В некоторых словах выделены предположительно ударные звуки (a-kro-od-zi). Предположительно — потому что во всём, что касается енохианского произношения, слишком много неясного. Пометки Ди неоднозначны, а иногда прямо противоречат друг другу; не всегда совпадает разбивка на слоги в одних и тех же словах, некоторые гласные записаны заглавными (ударные?), помечены акутом (ударные? долгие?) или циркумфлексом (долгие? слогообразующие?), подчёркнуты (слогообразующие?)... и т.д., и т.п.
A   (Un)   Un

Обычно произносится примерно как А /a/.
Ударный — долгий A. Безударный — краткий А с призвуком Э.
ЕнохианскийПроизношениеРусский (источники, контекст)
aa1) в, на, с; неперев. служебное слово, указ. на принадлежность. Ср. c, de, g, mirc;
2) в англ. — опред. артикль (the).
III: на чьих руках стоят 12 королевств;
VI: [кто] в правлении и постоянстве;
IX:
— их головы покрыты бриллиантами (ethamz a childao = covered with diamonds);
— счастлив тот, на кого они не бросят хмурый взгляд;
— ибо время таково, что нуждается в утешении (a cocasb = the time);
XIV: узрите голос Бога, обет его (a isro = the promise);
XVIII: который зовётся в твоём королевстве Радостью;
30 Ae.:
— да не будет ни одного создания, равного другому (parach a symp = equal with another);
— потому что она — ложе блудницы (tianta a babalond = the bed of a harlot).
aaf
aai
eai
oai
aao
āf
ā-i
 
 
ā-o
между, среди. Ср. nothoa.
aaf:
IV: среди сынов человеческих.
aai:
I: царит среди вас;
III: имя стало могущественным среди нас;
VII: будьте могущественны среди нас;
XII: чьё имя среди вас — Гнев;
XIII: которая зовётся среди вас мучительным жалом;
XIV: который зовётся среди вас яростью.
aao:
VII: среди огней первой славы.
_______________
В TFR (I) оговорена вариативность aai/eai/oai, но слова eai и oai в текстах не встречаются — они упомянуты только в этом примечании.
14 апреля 1584 г., ангел Nalvage:
66I
A
A
A A I.
Первая [буква] A может быть A, O или E.
В 48 Cl. пометок о вариативности нет.
aala
/haala
ā-laпоместить, поставить. Ср. harg, oali.
III: поместил вас на троны 12 правительств.
_______________
В TFR записано как haala (произн. aala).
25 апреля 1584 г., ангел Nalvage:
32A L A A Hпоместил васA A l a
В 48 Cl. — aala.
abaia-ba-iсклонившийся.
VIII: как щиты для склонившегося дракона.
aboapria-bo-a-priслужить. Ср. booapis. См. тж. noco, noqod, qurlst.
30 Ae.: низшие небеса под началом вашим да будут служить вам.
abraassaa-brā-saготовить, приготовить; предусмотреть. Ср. abramg.
30 Ae.: который приготовил вас для управления землёй.
abramg
abramig
a-bramg
a-bra-mig
готовить, готовиться; быть готовым. Ср. abraassa.
abramg:
II: кого я приготовил как кубки для свадьбы;
VIII: которых я приготовил для моей праведности, говорит Господь;
XI: уходите! Ибо я готовлю(-сь) для вас.
abramig:
VIII: [к утешению] тех, кто готов.
_______________
В TFR (XI) оговорена вариативность перевода.
5 июля 1584 г., ангел Gabriel,
во время расшифровки Воззвания:
Уходите! Ибо
я готовлю(-сь)
для вас.
——
 
}или
приготовил(-ся).
В 48 Cl. (XI) — аналогичное примечание.
ACAMa-kam7699.
VI: 7699 непрестанно трудящихся.
acroodzia-kro-od-ziначало. Тж. croodzi. Ср. iaod. См. тж. gevamna, nostoah.
XVI: который имеет своё начало в славе.
adgmach
aj-mach
великая слава. См. тж. busd, iaiadix.
MLQ-5, 3 апреля 1583 г.:
Множество голосов в унисон сказали:
— Это благо, о Боже, ибо ты сам благ.
Другой голос:
— И велико, потому что [ты сам] мера величия.
Голос:
— Ádgmach ádgmach ádgmach [= великая слава].
Громкий голос:
— Я есть, и это место свято.
Голос:
— Ádgmach ádgmach ádgmach húcacha.
adgtajtбыть в состоянии, мочь.
II: могут ли крылья ветров.
adnaad-naповиновение, покорность. Ср. darbs.
I: поклялись в покорности и верности.
adoiana-do-i-anлик, лицо.
30 Ae.: узрите лик вашего Бога, начало утешения.
adphahtad-fātневыразимый (словами), неописуемый.
30 Ae.: землёй и её неописуемым разнообразием.
Adrochad-rotchМасличная гора.
V: стали как оливы на Масличной горе.
adrpana-dir-panнизвергать. Ср. drix.
30 Ae.: низвергайте тех, кто пал.
AFaf19, девятнадцать.
V: с кем я скрепил столпы радости [числом] девятнадцать.
affaa-faпустой.
XIII: делающую пьяными людей, которые пусты.
agæg
(/æ/ — открытый Э)
не, ни, никакой, никто, ни один. Ср. ge, ip, ipam, ripir.
IV: кого никто ещё не сосчитал, кроме Единого;
30 Ae.:
— да не будет ни одного создания на [ней] или внутри неё, равного другому (christeos ag toltorn = let there be no creature);
— да не будет ни одного создания, равного другому (christeos ag l toltorn = let there be no one creature).
alara-larустановить, устроить. Ср. othil.
IX: установили свои стопы на западе.
alca
al-ka
предпол. кара, приговор, суд. См. тж. balzizras.
MLQ-5, 18 апреля 1583 г., ангел Il:
Δ: Лорд-казначей — есть ли у него какие-нибудь книги, относящиеся к Soyga?
Il: Нет ни одной, но есть какие-то по основам всех искусств.
Δ: Но этот провидец сообщил мне, что у него есть некие особые книги, относящиеся к Soyga, иначе именуемой ysoga — или Agyos (греч. ἅγιος «святой»), если переставить буквы.
Il: Soyga не означает Agyos. Soyga alca miketh.
Δ: Что означают эти слова?
[Il:] Истинная мера Воли Божьей — в приговоре, который [определён] Мудростью.
_______________
Soyga alca miketh = «Истинная мера Воли Божьей — в приговоре, который [определён] Мудростью»; однако в MLQ нет указаний на конкретные соответствия. Лэйкок предполагает, что alca — одно из ключевых слов фразы: «кара, приговор, суд» (judgment); соответственно, Soyga — «Воля Божья» и miketh — «мудрость». Лейтч же считает, что, согласно контексту, alca может переводиться как «означает», а miketh — как «Истинная мера Воли Божьей, etc.» (с этой точки зрения Soyga и miketh должны, видимо, быть синонимами).
Aldaraia
al-da-rai-a
предпол. Воля Божья (другой заголовок «Book of Soyga»). См. тж. Soyga.
Примечание Элиаса Эшмола в Sloane 3677 (цит. по MLQ-5, прим. Петерсона):
1674. У герцога Лодердейла есть рукопись, принадлежавшая Джону Ди, с такими словами на первой странице: Aldaraia sive Soyga vocor (лат. «Aldaraia, или Soyga я называюсь»).
Подробнее см. alca.
aldial-diсобрание. Ср. aldon.
I: чьи троны я украсил огнём собрания.
aldonal-donпрепоясать (в словосоч. «препоясать чресла»); собирать. Ср. aldi.
IX: они собирают мох земли;
XVII: препояшь чресла свои и прислушайся.
_______________
Судя по контексту, словосочетание aldon dax il («препояшь чресла свои») употребляется именно как фразеологизм, в значении «приготовиться к чему-л., собраться с силами».
allara-larзавязать, связать. Ср. amipzi, commah.
XII: завяжите свои пояса и посетите нас.
_______________
Вероятно, словосочетание allar atraah («завяжите свои пояса») — ещё одна отсылка к фразеологизму «препоясать чресла» (см. aldon).
amgedpha
am-jed-fa
я начну снова, я возрожусь (?)
LL, 1a.48:
Amgédpha [= I will begin a new] lazad ampha ladmaáchel galdamicháël [...]
Подробнее см. Liber Loagaeth.
amipzia-mip-ziсвязать, скрепить. Ср. allar, commah.
V: с кем я скрепил столпы радости [числом] девятнадцать.
amirana-mi-ranвы; вы сами. Ср. g, nonca, vomsarg.
III: поднимитесь, я говорю, вы сами.
ammaa-maпроклятый. Ср. ohio.
IX: прокляты те, чьи это беззакония.
Amzes
am-zes
(?)
MLQ-5, 6 апреля 1583 г.:
Δ: Теперь книга покрылась синим шёлком [Δ: Такую обложку надо сделать для книги.], и на этом синем покрове появились золотые буквы, составляющие слова: Amzes naghézes Hardeh. [Δ: Это должно произноситься слитно.]
Э.К.: Это означает всеобъемлющее имя Его, что создано быть восславленным повсюду и превознесённым вовеки.
_______________
Судя по контексту, фраза Amzes naghezes Hardeh, будучи произнесённой «слитно» — на одном дыхании, как единое слово, — может представлять собой один из многочисленных титулов бога («всеобъемлющее имя Его, etc.»). Однако Лейтч выдвигает гипотезу о её вероятном переводе, опираясь на материал одной из последующих сессий.
TFR, 25 июня 1584 г., ангел Ave,
из рассказа о Книге Еноха:

Енох был мудр и полон духом мудрости. И он сказал Господу: пусть [останется] память о Твоём милосердии, и пусть те, кто любит Тебя, вкусят его после меня; да не будет забыто Твоё милосердие! И Господь был доволен.
И за 50 дней Енох написал; и таким было заглавие его книг: пусть читают те, что боятся Бога и достойны.
Лейтч считает, что в первом случае (MLQ) речь идёт о заглавии Книги Еноха на енохианском языке, а во втором (TFR) — о переводе его на английский, и соотнести исходник с переводом можно так: Amzes — «те, что боятся Бога»; naghezes — «достоинство, быть достойным»; Hardeh — «читать». Однако ни в MLQ, ни в TFR нет указаний на какие бы то ни было соответствия.
ananaela-na-na-elмудрость. См. тж. miketh.
III: к причастным тайной мудрости вашего сотворения.
angelardan-je-lardмысли.
X: так же как сердце человека [множит] его мысли.
aoiveaea-oi-vi-aiзвёзды.
30 Ae.: пока звёзды не будут сочтены.
apachana
a-pa-ka-na
осклизлые вещи, сделанные из пыли.
LL, 1a.38:
[...] casdra uges lapha ludasphándo ga_lú_ba_noh a_pá_cha_na [= осклизлые вещи, сделанные из пыли] [...]
Подробнее см. Liber Loagaeth.
apilaa-pi-laжить. Ср. faonts, praf. См. тж. pragma.
IV: который есть и живёт.
arar1) веять, овевать;
2) что, чтобы. Ср. casarm, ds, fafen, soba.
VI: дав им огненные стрелы — овеять землю;
XII: чтобы Господь мог быть прославлен;
30 Ae.:
— правьте теми, что правят;
— приносите потомство с теми, что прирастают.
argedco
ar-jed-ko
мы смиренно призываем тебя, поклоняясь Троице.
LL, 1a.21:
Béfes argédco [= мы смиренно призываем тебя, поклоняясь Троице] nax arzulgh orh.
Подробнее см. Liber Loagaeth.
arparpпредпол. завоевать, покорить. См. Zilodarp.
arphe
ar-fe
я прошу тебя, Боже.
LL, 1a.38:
Arphe [= я прошу тебя, Боже] lamse gaphnedg argaph zonze zumcoth [...]
Подробнее см. Liber Loagaeth.
_______________
В словаре Лэйкока зафиксировано иное значение — arphe «спускаться, сходить» (descend), ср. uniglag (descend). Почему он проводит такую однозначную параллель с этим глаголом — неясно.
artharthрадость. Ср. moz.
V: с кем я скрепил столпы радости [числом] девятнадцать.
asasбыл. См. тж. другие формы глагола «быть»: bolp, chis, christeos, geh, i, ipam, ipamis, noan, train, zir, zirom.
VIII: покров Того, кто есть, был и будет коронован.
Ascha
as-ka
Бог. См. тж. Iad, Mad, Oiad, Piad.
LL, 1a.10:
niz ab urdráh gohed [johed; gohed (произносится как johed) означает «Единый, вечный и нисходящий на всё сущее», и [сказать] gohed Ascha — то же самое, что сказать «Единый бог»] a carnat dan faxmal gamph.
Подробнее см. Liber Loagaeth.
aspianas-pi-anсвойства.
30 Ae.: все члены её да будут различаться по своим свойствам.
asptasptперед. Ср. tustax.
30 Ae.: перед заветом его уст.
astel
as-tel
значение неизвестно.
MLQ-App., 20 апреля 1583 г., ангел Il, выше речь шла о некоем «снадобье» для исцеления пороков духа — «заражения и растления»:
Il: Вы хотите [получить] мой список?
Δ: И мы пойдём с вашим списком к аптекарям?
Il: Я покажу его — используйте его, где пожелаете. Iudra galgol astel.
Δ: Вы знаете, мы не понимаем этого. Как его можно использовать?
Il: Вам нужен толкователь.
athathтруды. Ср. conisbra.
VI: чьи труды будут песней славы.
atraaha-tra-āпояса.
XII: завяжите свои пояса и посетите нас.
_______________
Вероятно, отсылка к фразеологизму «препоясать чресла» (см. allar).
audcal
ōd-kal
золото; философская ртуть.
TFR,
январь — март 1585 г., инструкция
по созданию философского камня:
Возьми обыкновенный Audcal; очисти и обработай его в Rlodnr четырьмя разными вывариваниями, продолжая последнее вываривание четырнадцать дней, в одной и быстрой пропорции, пока он не станет затвердевшим Dlasod — красное и светящееся тело, Образ Возрождения.
Возьми также Lulo из красного Roxtan и обработай его четырьмя огненными уровнями, пока ты не получишь его Audcal; и тогда собери его.
Затем удваивай каждый уровень своего Rlodnr, и по закону о совокуплении и смешивании продолжай старательно работать с ними вместе. Независимо от условий вернись через каждый уровень, умножая низший и последний Rlodnr на его должном месте, закончив на один уровень выше самого высокого.
Так это станет Darr — вещью, которую ты ищешь; священный, славнейший, красный и величественный Dlasod.
Но смотри в оба и собери его на самом высоком уровне, ибо в один час он нисходит или восходит, [удаляясь] от цели.
Овладей им.
20 марта 1585 г., ангел Levanael:
Levan.: Читай.
Δ: Я прочёл.
Levan.: Что такое Audcal?
Δ: Бог знает, я не знаю.
Levan.: Это золото.
Δ: «Очисти и обработай его». Я не знаю вашего способа очистки.
Levan.: Читай и продолжай.
Levan.: Dlasod — это сера. Продолжай, дай объяснить вам в общих чертах.
Δ: «Возьми также Lulo из красного Roxtan».
Levan.: Roxtan — простое вино без примесей, как оно есть. Lulo — его мать.
Δ: Эти слова очень неопределённы.
Levan.: Lulo — это просто тартар, из красного вина. Audcal — его ртуть. [Δ: Раньше он сказал, что это золото.] Darr — истинное имя Камня на ангельском языке. [...]
Levan.: Сколько букв в [слове] Audcal?
Δ: Шесть.
[Levan.:] Столько же способов обработки.
avabha-vabгиацинт, гиацинтовый.
VIII: сделанные из столпов гиацинтовых [числом] 26.
avavagoa-va-va-goгромы. Ср. const, coraxo.
IV: не громы ли прироста, исчисленные 33;
VIII: уходите, ибо громы заговорили.
avavoxa-va-voksвеликолепие.
30 Ae.: труд человека и его великолепие да будут стёрты.
avinya-vi-niжернова.
IX: в их глазах — жернова больше, чем земля.
aziagiara-zi-a-ji-erжатва, урожай.
VIII: подобно жатве вдовы.
_______________
В словаре Лэйкока зафиксировано: aziagiar «жатва, урожай» (harvest). Лейтч полагает, что aziagiar — сложное слово, первая часть которого, аzia, переводится как «подобный» (like unto), а вторая, giar, — как «жатва, урожай» (harvest); таким образом, aziagiar, по его мнению, объединяет со словом aziazor «обличье, образ» (likeness) корень azia, передающий в енохианском общее значение «облик, подобие».
aziazora-zi-a-zorобличье, образ.
X: укрыты на севере в обличье дуба.
B   (Pa)   Pa

Обычно произносится примерно как Б /b/.
Не произносится между m и другим согласным, а также после m в конце слова.
ЕнохианскийПроизношениеРусский (источники, контекст)
bab
bab
власть, господство, мощь, сила; вероятность, возможность (?) — лат. potestas, potentia. См. тж. lansh, lonsa, micalz, nanaeel; ugear, umplif.
Подробнее см. Corpus Omnium.
_______________
В словаре Лэйкока сохраняется многозначность латинского исходника: bab «власть, мощь, сила; вероятность, возможность» (power, ability, possibility). Лейтч, очевидно, считает, что от этой многозначности следует избавиться, — в его пособии зафиксировано: bab «власть, господство» (dominion).
babage
babagen
ba-ba-je
ba-ba-jen
юг.
babage:
IV: я установил свои стопы на юге;
XII: о вы, что царите на юге и [суть] 28.
babagen:
XIII: о вы, мечи юга.
babalonba-ba-lonнечестивые. Ср. babalond.
VI: мучение для нечестивых.
babalondba-ba-londблудница. Ср. babalon.
30 Ae.: потому что она — ложе блудницы.
Baeovibba-i-o-vibправедность, справедливость; одно из имён Бога. Ср. balit, balt, baltim, baltle, baltoh, balzizras, piamol, samvelg. См. тж. padgze.
XV: который знает великое имя Праведности.
bagieba-ji-eгнев, ярость. Ср. unph, vonph. См. тж. baltim.
XIV: о вы, сыны ярости, дочери Справедливого.
bagle
baglen
ba-gle
ba-glen
для; ибо, потому что, по этой причине; почему? по какой причине? Ср. ca, darsar, lap.
bagle:
IV: ибо Я — Господь ваш Бог;
V: почему? Наш Господь и Владыка — Всеедин;
VII: ибо этой памяти дана власть;
VIII: уходите, ибо громы заговорили; уходите, ибо короны храма и покров [...] разъединены;
IX:
— почему? Бог Праведности радуется в них;
— ибо время таково, что нуждается в утешении;
X:
— плача и рыдания, запасённых для земли;
— ибо её беззаконие есть, было и будет велико;
XI: уходите! Ибо я готовлю(-сь) для вас;
30 Ae.: почему? Я сожалею, что создал человека.
baglen:
30 Ae.: потому что она — ложе блудницы.
bahalba-halгромко вскрикнуть.
XI: орёл заговорил и громко вскрикнул: уходите!
balitba-litправедные. Ср. Baeovib, balt, baltim, baltle, baltoh, balzizras, piamol, samvelg. См. тж. padgze.
XVI: утешит праведных.
balt
baltan
balt
bal-tan
правосудие, справедливость. Ср. Baeovib, balit, baltim, baltle, baltoh, balzizras, piamol, samvelg. См. тж. padgze.
balt:
I: говорит Бог Справедливости;
III: так вы стали границами справедливости и истины;
XVI: о ты, второе пламя, дом справедливости.
baltan:
30 Ae.: которым он поклялся нам в своей справедливости.
baltimbal-timгнев, ярость; высшее правосудие, высшая справедливость. Ср. Baeovib, balit, balt, baltle, baltoh, balzizras, piamol, samvelg. См. тж. bagie; padgze.
XIV: который зовётся среди вас Яростью (или Высшей справедливостью).
_______________
В TFR оговорена вариативность перевода.
5 июля 1584 г., ангел Nalvage,
во время расшифровки Воззвания:
который зовётся
среди вас
Яростью
 
———
———
или Высшей
справедливостью.
В 48 Cl. — аналогичное примечание.
baltle
/piamol
bal-teil
праведность, справедливость. Ср. Baeovib, balit, balt, baltim, baltoh, balzizras, piamol, samvelg. См. тж. padgze.
I: как равновесие праведности и истины.
_______________
В TFR слово, записанное как piamol, позже было исправлено (через «промежуточный вариант» piatel) на baltle.
13 апреля 1584 г., ангел Nalvage:
E L17 (не первое 17, но 17 и третий, ибо оно — из третьего; и 17 может быть из них обоих) восходящий, 419.
L и
69OO18 восходящий 2017... эта О должна произноситься как А.
TMM24 из центра в левый угол, восходящий, 5069... Т должна стоять вместо М.
LAA30 нисходящий, 9012.
AII35 восходящий, 15079.
BPP43 из центра в левый угол, нисходящий, 159068.
Назови это — Piamo el.
Это [слово] Piatel. Должно произноситься как Baltale.
В 48 Cl. — изначальный вариант: piamol (!)
В словаре Лэйкока зафиксировано: piamol «праведность, справедливость» (righteousness); baltle вообще не упоминается в нём — ни отдельной статьёй, ни как вариация какого-либо однокоренного слова. Лейтч, напротив, включил в своё пособие только baltle; piamol он однозначно трактует как «не ангельское» слово (искажение информации при его передаче, как обычно в таких случаях, объясняется вмешательством в процесс общения с медиумами «нечестивых духов»).
baltoh
baltoha
bal-tō
bal-to-ha
праведность, справедливость. Ср. Baeovib, balit, balt, baltim, baltle, balzizras, piamol, samvelg. См. тж. padgze.
baltoh:
II: цветы в их красоте для чертога праведности;
IX: почему? Бог Праведности радуется в них.
baltoha:
VIII: которых я приготовил для моей праведности, говорит Господь.
balyeba-li-eсоль.
IX: чьи крылья — из полыни и из сути соли.
balzargbal-zarjуправляющие.
III: сперва я сделал вас управляющими.
balzizrasbal-ziz-rasкара, приговор, суд. Ср. Baeovib, balit, balt, baltim, baltle, baltoh, piamol, samvelg. См. тж. alca; padgze.
30 Ae.: исполняют приговор Всевышнего.
bamsbamsзабывать, забыть.
30 Ae.: [их] жилища да забудут свои имена.
basgimbaz-jimдень. Ср. bazm.
X: которые горят ночью и днём.
bazmbaz-emполдень. Ср. basgim.
VIII: полдень, первый, как третьи небеса.
_______________
В TFR словосочетание bazmelo «полдень, первый» (bazm «полдень» + elo «первый») позже было зафиксировано в двух других вариантах (но здесь не исключены описки/ошибки — в отличие от побуквенной диктовки Воззваний, эта сессия записывалась на слух).
11 июля 1584 г., ангел Ilemese,
называя первые слова Воззваний:
9.
 
Следующее
 
——
 
Полдень, первый —
Basenn lo, или Basemlo.
В 48 Cl. — bazmelo.
bia
bial
bien
bi-a
bi-al
bi-en
голос, голоса. Ср. faaip.
bia:
II: мощнее ваши голоса, чем многочисленные ветры.
bial:
XIV: узрите голос Бога, обет его.
bien:
VI: поэтому прислушайтесь к моему голосу.
biabbi-abстоять.
III: на чьих руках стоят 12 королевств.
bigliadbig-li-adутешитель. Ср. blior, bliorax.
VII: наша сила крепнет в нашем утешителе.
blansblansприютить, укрыть. Ср. bransg.
X: укрыты на севере в обличье дуба.
blior
bliar
bliard
bliord
bliora
bliorb
bliors
bliort
bli-or
bli-ar
bli-ard
bli-ord
bli-o-ra
bli-orb
bli-ors
bli-ort
покой, утешение; утешители. Ср. bigliad, bliorax.
blior:
V: пребывая в свете небес как вечные утешители;
IX: ибо время таково, что нуждается в утешении.
bliar:
VII: крепкие башни и места покоя.
bliard:
VI: чей путь — посетить землю с утешением.
bliora:
V: посетите нас в мире и покое.
bliorb:
30 Ae.: узрите лик вашего Бога, начало утешения.
bliors:
VIII: [явитесь] к нашему утешению;
XVIII: горящее пламя утешения.
bliort:
XVIII: будь окном утешения для меня.
_______________
В TFR оговорена вариативность bliard/bliord, но слово bliord в текстах не встречается — оно упомянуто только в этом примечании.
14 мая 1584 г., ангел Nalvage:
| A или O.T B L I A R DTbli ard.
Лучше записать Т как F и произносить F bliard.
В 48 Cl. — аналогичное примечание.
blioraxbli-o-raksуспокоить, утешить. Ср. bigliad, blior.
XVI: утешит праведных.
bogpabog-paгосподствовать, править, царить, царствовать. Ср. caba, sonf, tabaord.
I: царит среди вас.
bolpbolpбудь (будь ты). См. тж. другие формы глагола «быть»: as, chis, christeos, geh, i, ipam, ipamis, noan, train, zir, zirom.
XVIII: будь окном утешения для меня.
booapisbo-o-a-pisслужить. Ср. aboapri. См. тж. noco, noqod, qurlst.
30 Ae.: как раба, да будет она служить им.
bransgbranzjстража. Ср. blans.
IX: могущественная стража огня.
brgdaburj-daспать.
III: которые [также?] спят, но восстанут.
brin
brint
brints
brin
brint
brints
иметь.
brin:
IX: которые имеют восемь Чаш Гнева;
XIII: которые имеют 42 ока;
XIV: которые имеют под началом своим 1636.
brint:
XVII: [кто] имеет 7336 живых лампад.
brints:
XVIII: имеют своё пребывание.
britabri-taговорить. Ср. camliax, gohe.
VI: я говорил о вас.
busd
/bufd
busdir
buzd
bufd
buz-dir
слава. Ср. iaiadix. См. тж. adgmach.
busd/bufd:
VIII: сколько [их] там, которые остаются во славе земли;
XVI: который имеет своё начало в славе.
busdir:
XVIII: который открывает славу Бога до центра земли;
30 Ae.: чтобы слава её могла быть всегда опьянена.
_______________
В TFR (VIII) записано как bufd. В 48 Cl. (VIII) — bufd, с пометкой на полях: «возможно, busd».
butmon
butmona
butmoni
but-mon
but-mo-na
but-mo-ni
рот, уста.
butmon:
VII: там, где Господь отверз свои уста.
butmona:
30 Ae.: перед заветом его уст.
butmoni:
IX: из их уст текут моря крови.
Un
A
(Un)
Pa
B
(Pa)
Veh
C/K
(Veh)
Gal
D
(Gal)
Graph
E
(Graph)
Or
F
(Or)
Ged
G/J
(Ged)

Na
H
(Na)

Gon
I/J/Y
(Gon)

Ur
L
(Ur)

Tal
M
(Tal)

Drux
N
(Drux)

Med
O
(Med)

Mals
P
(Mals)

Ger
Q
(Ger)

Don
R
(Don)

Fam
S
(Fam)

Gisg
T
(Gisg)

Van
U/V
(Van)

Pal
X
(Pal)

Ceph
Z
(Ceph)